%26quot;Ich weisse ist nicht%26quot; is Schwabische. It is a
%26quot;frozen phrase%26quot; dating from the 1600%26#39;s. ... in
Stuttgart, where it is used regularly. It is definitely not High German.
Is the above statement correct?
I am having an argument about this usage.
Best regards,
Don Dool
dool@comcast.net
|||
My Swabian wife who has lived in or close to Stuttgart for 20 years has never heard that expression, and she says if it was Swabian there would be a lot of things wrong with it, such as weisse being woiss, but then, Swabian isn%26#39;t really a written language. Neither is the phrase High German.
|||
The phrase does not make any sense and is not Swabian, neither 1600 nor any other time.
|||
This phrase makes no sense. 2 verbs and no object.
With a literal translation into English
Ich weiss ist nicht = I know is not
Only sense would make something like this
Ich weiss es nicht = I know it not
This would be however in Swabian
I woiss des nedde
The words are with the exception of %26quot;weisse%26quot; high German. I%26#39;m not aware of any German dialect were weisse (for weiss) would be possible as a verb. I know this %26quot;e%26quot; as an inappropriate ending only from foreigners speaking some kind of broken German, e.g. Turkish-German.
weisse exists only as a
adjective: e.g. weisse Wand (= white wall)
noun: e.g. Berliner Weisse (a type of beer)
No comments:
Post a Comment